概要

このページで整理していること

Public page
  • 多言語FAQは、翻訳量を増やす前に承認済み回答の正本を決める。
  • ゲストに自動回答してよい範囲と、人が確認すべき例外を分ける。
  • テキスト、QRガイド、音声サポートで回答内容がずれないようにする。

ポイント

翻訳より先に必要な正本管理

多言語対応では、翻訳の自然さだけに目が行きがちです。しかし現場で問題になりやすいのは、言語ごとに回答内容がずれることです。

まず日本語または運用チームの基準言語で、Wi-Fi、ゴミ出し、駐車場、チェックアウト、ハウスルールなどの承認済み回答を固定します。そのうえで翻訳を管理する方が安全です。

  • 承認済み回答の正本
  • 言語別の翻訳管理
  • 更新時の反映漏れ防止

ポイント

自動回答してよい範囲

Wi-Fi、家電の使い方、ゴミ出し、近隣配慮のような定型情報は自動回答に向いています。一方で、返金、本人確認、鍵の不備、予約内容の変更などは人へ渡す条件を固定しておく必要があります。

Hinoki Concierge では、QRガイドとFAQを同じ正本から整え、必要に応じて音声サポートを同じゲストセッションに重ねる前提にしています。

ポイント

Agent/MCPで改善しやすい運用

外部エージェントを使う開発者や運用者は、FAQの更新候補、表現の揺れ、古い案内の検出を補助できます。ただし、公開回答を直接広げる前に、Hinoki側の承認済みcontrol planeを経由するべきです。

Hinoki Concierge MCP は、有料プランのworkspaceでオーナーがcredentialを発行し、ローカルMCPとして接続する構成です。多言語FAQの改善も、この安全な境界の中で扱います。

FAQ

よくある確認ポイント

多言語FAQは何語から始めるべきですか?

施設の実際のゲスト比率によります。まずは日本語と英語を正本管理し、問い合わせ実績がある言語を追加する方が安全です。

AI翻訳した回答をそのまま公開してもよいですか?

重要な施設ルールや返金、鍵、本人確認に関わる回答は、人が承認した正本に基づくべきです。翻訳だけを自動化すると内容のずれが残りやすくなります。

音声サポートとFAQの回答は別管理ですか?

別管理にすると回答がずれやすくなります。HinokiではQRガイド、FAQ、音声サポートが同じ承認済み情報を参照する考え方を取ります。